Interjú Christiane Maaß egyetemi professzorral

Magyarországon megtartottuka KÉK konferencia plakátja. Kék lecsorgó festék a fehér lapon.

az 1. könnyen érthető kommunikációval foglalkozó

nemzetközi szakmai konferenciát. 

Az egyik előadó Christiane Maaß.

Christiane egyetemi professzor.

A képen Christiane Maaß portréja látható.
Christiane Maaß egyetemi professzor arcképe

Christiane kutatja a könnyen érthető kommunikáció szabályait. 

Christiane előadást tartott a konferencián. 

Az előadás megnézhető ide kattintva.

 

Christianet megkérdeztük a könnyen érthető kommunikációról. 

Köznyelven kérdeztünk és válaszolt Christiane. 

 

Mióta foglalkozik a könnyen érthető kommunikációval és miért?

Média-nyelvészeti professzorként dolgozom a Fordítástudományi és Műszaki Kommunikációs  Tanszéken. Fő kutatási kérdésem: Hogyan lehet az információkat különböző célcsoportokhoz igazítani? Ez magában foglalja a kommunikációs nehézséggel élő célcsoportokat. Sok éven át tanítottuk a média adaptáció különböző formáit a fogyatékos személyek számára (feliratozás siket és nagyothalló személyek számára, audionarráció). A könnyen érthető kommunikációt 2011-ben integráltam ebbe a témakörbe, hogy elérjem az értelmi fogyatékossággal élő embereket és más, alacsonyabb szövegértéssel rendelkező csoportokat. Sok esetben az információk a kommunikációs akadályok miatt nem érhetők el. A kutatási célom, hogy azonosítsam és rendszerezzem az akadályokat, és megoldásokat találjak a tartalom hozzáférhetőségének biztosítására. Például a siket személy hanginformációval történő megszólítása nem javasolt. Továbbá kerülendő az értelmi fogyatékos emberek bonyolult szakértői szövegekkel történő megszólítása.

2014 januárjában megalapítottam a Hildesheimi Egyetemen a Könnyen érthető kommunikáció Kutatóközpontját annak érdekében, hogy fellendítsem a hozzáférhető kommunikáció és a könnyen érthető kommunikáció területén végzett kutatásokat.

Mi késztette arra, hogy a könnyen érthető kommunikáció szabályára összpontosítson?

Németország korábban kizárólag a könnyen érthető kommunikáció nyelvhasználatának szabálykészletét alkalmazta, mint például az Inclusion Europe vagy a német Netzwerk Leichte Sprache szabálykészlete. Noha ezek fontos és figyelemre méltó dokumentumok, különösen inkluzív jellegüket tekintve (könnyen érthető kommunikációval készültek), mégis a fordítás szakmai szempontjainak tekintetében nem elég részletesek. Nem elég azt mondani, hogy „A mondatoknak rövideknek kell lenniük”. A fordítóknak több információra van szükségük a könnyen érthető kommunikációs fordítás végzéséhez. Mindemellett vannak problémás szabályok, mint a „metaforák elkerülése” vagy a „negáció elkerülése”. Egyik sem lehetséges. Nyilvánvalóan vannak metaforák, amelyek nagyon jól működnek a könnyen érthető kommunikációban is. Az „Easy Language” (szerk. nyers fordításban: könnyű nyelv) kifejezés már önmagában metaforát tartalmaz, mivel a nyelv nem kapcsolódik olyan fizikai dologhoz, mint a tömeg. A tagadó szerkezetek alkalmazása is elkerülhetetlen. Hogyan mondjuk, hogy „non-swimmer area” (szerkesztői megjegyzés: úszni tanulók területe) anélkül, hogy alkalmaznánk a tagadást? Biztonságosabb-e a negatív kifejezést körülírni vagy a negativitás a szó valódi eszenciája?

Rengeteg korábbi kutatás készült a szövegértéssel, valamint a különböző szövegértési nehézségekkel, zavarokkal kapcsolatban. Ezeket az információkat összegyűjtöttük, és kidolgoztuk a könnyen érthető kommunikáció részletes szabályait a szó, a mondat és a szöveg szintjén

Mi a legjelentősebb eredmény a könnyen érthető kommunikáció szabályainak kutatásában?

Nem beszélhetünk egyetlen kiemelkedő eredményről. A nem nyelvhez kötött, általánosan emberi szabályok igazán érdekesek például, amelyek nagyszerűen segítik az együttműködést. Egy másik fontos eredmény, hogy a célcsoportokkal közösen kutatunk, és megtanuljuk, hogyan lehet a kutatásokat megfelelően kialakítani.

Mit gondol, miért lehet fontos a magyar online konferencián tartott előadása?

A közelmúlt egyik legjelentősebb eredménye a nemrég megkezdett nemzetközi együttműködések. Magyarország a kezdettől fogva együttműködő partnerünk. Remélem, hogy a különböző kutatási projektben ez így marad.

Mit üzen a magyar nyelvű szakembereknek?

A könnyen érthető Kommunikáció kutatása igazán érdekes és örömteli terület, amely azonnal alkalmazható eredményeket hoz. A hozzáférhető Kommunikáció alkalmazása emberi szükséglet, a kutatások ehhez nagyban hozzájárulnak.